Sciences humaines / Langages & Disciplines / Traduction & Interprétation

Meilleures Ventes

Langue

Tout

Anglais (51)

Français (12)

Allemand (0)

Espagnol (18)

Italien (1)

 

Date de parution

Tout

7 derniers jours (0)

30 derniers jours (0)

Année en cours (0)

 

Date d'ajout au catalogue

Tout

7 derniers jours (0)

30 derniers jours (0)

Année en cours (0)

 

Catégorie

Delete Traduction & Interprétation

 

Public

Adulte (12)

 

Editeur

 

Format

Tout

PDF (3)

EPUB (10)

AUDIOBOOK (0)

 

Nombre de prêts

Tout (10)

20 - 40 (5)

40 - 100 (5)

Plus de 100 (0)

Plus d'options

Résultats : 1 - 12 sur 12 Trier par : 

Babel & Blabla

de Michel VOLKOVITCH publie.net (17 mai 2008)

Michel Volkovitch, dès le début du projet publie.net, a proposé d’y adjoindre un ensemble de traductions du grec contemporain, devenues indisponibles.

Mais, tout au long de son travail de traducteur, il...


Profession traducteur

de Georges L. Bastin & Monique C. Cormier Les Presses de l'Université de Montréal ( 1 janvier 2012)

On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, «Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes du traducteur mécanicien qui substitue des vis millimétrées aux vis en pouces.» Le traducteur est plutôt...


La traduction

de Michaël Oustinoff Que sais-je ? (13 juin 2018)

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique,...


Le Dit et le Non-Dit

de Sonia Berbinski Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften ( 1 avril 2016)

De par leur force de changer les facettes, de se métamorphoser en fonction des particularités linguistiques, de la situation de communication, des intentions des instances interlocutives, du domaine de représentation,...


La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature

de Florence Cabaret & Virginie Douglas Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften (14 octobre 2014)

Cet ouvrage se situe à la croisée des études en littérature de jeunesse et en traductologie, emprunte à la stylistique et à la sociologie et interroge un phénomène qui prend toute son ampleur au cours...


Analyse sociohistorique de la traduction des textes religieux et didactiques en langue yémba : le cas de l'arrondissement de Dschang

de Luc William Dongmo Kenfack Connaissances & Savoirs (30 septembre 2016)

Le présent ouvrage intitulé "Analyse sociohistorique de la traduction des textes religieux et didactiques en langue yémba : le cas de l'arrondissement de Dschang" retrace l'histoire de la traduction des textes...


Violence et traduction

de Claro publie.net ( 9 octobre 2008)

Troisième réimpression ce début octobre 2008, à un mois de sa parution, pour les 1200 pages du Contre-Jour de Pynchon : et le traducteur n’y serait pour rien ? Lire Claro dans le tourbillon Pynchon. Et...


La traduction. La comprendre, l'apprendre

de Daniel Gile Presses Universitaires de France (17 septembre 2015)

Comment devient-on traducteur ? Que doit comporter une formation à la traduction ? Comment le traducteur aborde-t-il la traduction des textes spécialisés, et avec quelles connaissances ? Ces questions, traitées...


Mark Twain et la parole noire

de Lavoie, Judith Presses de l'Université de Montréal (26 mai 2011)

En 1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette première traduction française, à travers les métamorphoses qu'elle fait subir au personnage...


Faulkner. Une expérience de retraduction

de Chapdelaine, Annick et Gillian Lane-Mercier (dir.) Les Presses de l'Université de Montréal (26 mai 2011)

Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant,...


Prosodie, traduction, fonctions

de Liliya Morozova µ & Erich Weider (éd.) Eme éditions ( 8 juillet 2015)

Compte rendu de l’Assemblée générale 2009 de la SILF.

Conférences plénières.

Retrouvez dans cet ouvrage les thèmes suivants :

Thème 1. Prosodie, sens et norme.

Thème 2. Langues, cultures et discours....


Les traducteurs

de Édouard de La Grange & Ligaran Ligaran (18 juin 2015)

Extrait : "Parmi toutes les espèces d'industries qui font gémir la presse à Paris et qui se partagent les vastes champs de la littérature, il en est une plus pénible que celle du manœuvre qui broie le...